Contrapontos
1. Ana C.
POUR MÉMOIRE
Não me toques
nesta lembrança.
Não me perguntes a respeito
que viro mãe-leoa
ou pedra-lage lívida
ereta
na grama
muito bem-feita.
Estas são as faces da minha fúria.
Sob a janela molhada
passam guarda-chuvas
na horizontal,
como em Cherboirg,
mas não era este
o nome.
Saudade em pedaços,
estação de vidro.
Água.
As cartas
não mentem
jamais:
virá ver-te outa vez
um homem de outro continente.
Não me toques,
foi minha cortante resposta
sem palavras
que se digam
dentro do ouvido
num murmúrio.
E mais não quer saber
a outra, que sou eu,
do espelho em frente.
Ela instrui:
deixa a saudade em repouso
(em estação de águas)
tomando conta
desse objeto claro
e sem nome.
2. Leminski
.....um homem com uma dor
é muito mais elegante
.....caminha assim de lado
como se chegando atrasado
.....andasse mais adiante
.....carrega o peso da dor
como se portasse medalhas
.....uma coroa um milhão de dólares
ou coisas que os valha
.....ópios édens analgésicos
não me toquem nessa dor
.....ela é tudo que me sobra
sofrer, vai ser minha última obra
***
redigitar é tão mais produtivo que copiar e colar...
E, pra uma amiga, Rilke, que não tinha entrado na história:
Como curiosidades na busca de tradução, (i) Wilderspruch seria algo como 'provérbio selvagem'; (ii) as traduções normalmente usam o termo 'desejo' ou 'volúpia' para Lust, mas parece que 'Lust' em alemão (ao contrário do que ocorre em inglês) não tem conteúdo de vontade, nem sexual (Verlangen), então seria mais o caso de 'deleite'; (iii) usam também, geralmente, 'pétalas' para 'Lidern', embora não haja nenhuma correlação específica exceto se você tiver em mente a rosa - ou seja, a metáfora fica explicitada e se perde ao mesmo tempo, como costuma acontecer; (iv) chegam a escrever 'Rosas', na idéia do tradutor/criador; e (v) eliminam, como tradutor/corretor a vírgula depois do 'Lust' - será uma exigência incontornável da gramática tedesca?, mesmo se for, deve haver maneira de dizer isso na ordem direta em alemão, e portanto sem sentido a revisão dos nossos zelosos tradutores - e colocam uma partícula 'de', assim: 'desejo de ser o sono de ninguém', às vezes inclusive colocando 'Lust' no segundo verso. Desavergonhadamente.
POUR MÉMOIRE
Não me toques
nesta lembrança.
Não me perguntes a respeito
que viro mãe-leoa
ou pedra-lage lívida
ereta
na grama
muito bem-feita.
Estas são as faces da minha fúria.
Sob a janela molhada
passam guarda-chuvas
na horizontal,
como em Cherboirg,
mas não era este
o nome.
Saudade em pedaços,
estação de vidro.
Água.
As cartas
não mentem
jamais:
virá ver-te outa vez
um homem de outro continente.
Não me toques,
foi minha cortante resposta
sem palavras
que se digam
dentro do ouvido
num murmúrio.
E mais não quer saber
a outra, que sou eu,
do espelho em frente.
Ela instrui:
deixa a saudade em repouso
(em estação de águas)
tomando conta
desse objeto claro
e sem nome.
2. Leminski
.....um homem com uma dor
é muito mais elegante
.....caminha assim de lado
como se chegando atrasado
.....andasse mais adiante
.....carrega o peso da dor
como se portasse medalhas
.....uma coroa um milhão de dólares
ou coisas que os valha
.....ópios édens analgésicos
não me toquem nessa dor
.....ela é tudo que me sobra
sofrer, vai ser minha última obra
***
redigitar é tão mais produtivo que copiar e colar...
E, pra uma amiga, Rilke, que não tinha entrado na história:
Rose, oh reiner Widerspruch, Lust,
Niemandes Schlaf zu sein unter soviel
Lidern.
Rosa, oh contradição pura, deleite,
ser o sono de ninguém sob tantas
pálpebras.
Como curiosidades na busca de tradução, (i) Wilderspruch seria algo como 'provérbio selvagem'; (ii) as traduções normalmente usam o termo 'desejo' ou 'volúpia' para Lust, mas parece que 'Lust' em alemão (ao contrário do que ocorre em inglês) não tem conteúdo de vontade, nem sexual (Verlangen), então seria mais o caso de 'deleite'; (iii) usam também, geralmente, 'pétalas' para 'Lidern', embora não haja nenhuma correlação específica exceto se você tiver em mente a rosa - ou seja, a metáfora fica explicitada e se perde ao mesmo tempo, como costuma acontecer; (iv) chegam a escrever 'Rosas', na idéia do tradutor/criador; e (v) eliminam, como tradutor/corretor a vírgula depois do 'Lust' - será uma exigência incontornável da gramática tedesca?, mesmo se for, deve haver maneira de dizer isso na ordem direta em alemão, e portanto sem sentido a revisão dos nossos zelosos tradutores - e colocam uma partícula 'de', assim: 'desejo de ser o sono de ninguém', às vezes inclusive colocando 'Lust' no segundo verso. Desavergonhadamente.
4 Comments:
Você é uma criatura surpreendente mesmo, pequeno dragão! Não só traduziu direitinho (vejo que o alemão vai bem) como fez comentários dignos de um bom léxico!
Pronto, agora escolha: Apfelstrudel ou Sachertorte? It´s up to you.
Quanto aos outros, esse da Ana C. eu não conhecia. Esse Leminski, bem, acho perfeito! Mas o que passa? Anda nostálgico, Liebling? Fantasmas, dores, saudade...
Bom, vou mimar o gringo que essas terras de San José parecem um inferno e quero tirar a tarde de amanhã pra pescar e tomar sol.
Vielen Küssen!
Carol
Em tempo: Lust pode ser alegria, em alemão, hein? Daí o adjetivo lustig.
bem, bem, que post foda!
o diálogo ana c leminski não tinha percebido, aliás, tem mais disso que vc bebeu? mandou muito bem.
sobre o "Lust" em questão: (pitaco!)
bem, poeta bom é poeta não fecha o sentido, que abre os significados a quem lê, "navegar é preciso, viver não é preciso" - precisão é coisa de matemático (ou nem isso).
daria para saber se Lust significa 'alegria', 'desejo', 'deleite', 'volúpia', se o Rilke tivesse utilizado preposição ou conjugação no plural. conforme o dicionário deutsch-deutsch wiki, http://de.wiktionary.org/wikiLust, a depender se tiver plural ou regência, o sentido modifica-se bastante.
em brief words, traduzir, de certa forma, é perder um pouco da polissemia, pois há uma opção por um dos significados. por isso é tarefa ingrata e sempre debatida.
ou talvez seja o contrário, a grande coisa boa de traduzir é reduzir o sentido aos que se quer ler.
ainda no pessoa, "sinta? sinta quem lê!".
Küssien e boa páscoa
Brilhante o diálogo da Ana C. com o Leminski. Lembrei de : "se ela me deixou/ a dor é minha/ a dor é minha dor"
Postar um comentário
<< Home