26.1.07

Pessoas

Pra irritantemente constatar o óbvio num fim-de-semana que promete dar trabalho, um par de dois (homenagem dupla ao Paulo Ferraz) poemas do Pessoa. Acho que pensando direito gosto mais do primeiro, tem menos dos momentos batatinha-quando-nasce que de vez em quando escapam do controle do gajo direto para o papel.

Se ajudar, imaginem a Phedra vestida de menina com o pirulito e recitando.

***

Isto

Dizem que finjo ou minto
Tudo que escrevo. Não.
Eu simplesmente sinto
Com a imaginação.
Não uso o coração.

Tudo o que sonho ou passo,
O que me falha ou finda,
É como que um terraço
Sobre outra coisa ainda.
Essa coisa é que é linda.

Por isso escrevo em meio
Do que não está ao pé,
Livre do meu enleio,
Sério do que não é.
Sentir? Sinta quem lê!

***

Autopsicografia

O poeta é um fingidor.
Finge tão completamente
Que chega a fingir que é dor
A dor que deveras sente.

E os que lêem o que escreve
Na dor lida sentem bem
Não as duas que ele teve
Mas só a que eles não têm.

E assim nas calhas de roda
Gira, a entreter a razão,
Esse comboio de corda
Que se chama o coração.

24.1.07

Camila do Valle

Pra suprir a falta de imaginação dos últimos dias, causada em parte por planos de dominação mundial, em parte por uso excessivo do lado esquerdo do cérebro para espremer laranjas, venho com um poema alheio - no sentido vulgar do termo.

É a Camila do Valle, poeta carioca, que conheço apenas eletronicamente, e nem recíproco é. Achei que manda muito bem, e o google nos diz que o que segue é o poema mais famoso dela - tem até em alemão. A ironia fica por conta de ela, sendo carioca, ter escrito justamente esse poema, que aos ares cinzentos que rondam São Paulo parece trazer um certo sabor azul de sal.

***

Tango

Vejo milhões de Robertos todos os dias.
Mas foi só ver Anita uma única vez que fiz um poema.

Aí a cidade era eu.
Girinos vermelhos saíam de minha vagina,
escorriam veias pelas minhas pernas,
abrindo avenidas em pleno centro da América Latina.

Embora a linguagem seja dos homens,
a cidade saiu-me mulher.
De longe, a minha avó grita tão perto:
– Tenha modos, menina! Cruze as pernas!
E eu cruzo, adoravelmente, as pernas,
e encanto o senhor capitão.
De espada na cinta e ginete na mão. (eu ou ele?)

Peço-te, Anita, somente, que não se case com ele.
Se você não se casar: nem eu.
Continuemos com as pernas escrupulosamente abertas
na América Latina. De forma estratégica: sem modos.

(em "Mecânica da distração: os aprisântempos", 2005)

21.1.07

Jaime Sabines y Tarumba

Nos enviou o Alitto um poema do Jaime Sabines, poeta mexicano. Indo atrás, encontrei que o cara lembra muito um Drummond mexicano, daí arrisquei uma tradução dessa língua familiar e estranha que falam pela América.
A curiosidade recai sobre a palavra Tarumba, título do livro e termo que perpassa os poemas todos, e que a princípio pensei desconhecer meramente em virtude da minha quase absoluta ignorância acerca do idioma dos reis católicos, mas depois vim a descobrir - extremamente aliviado - que se trata de termo inventado pelo próprio Sabines, que nem mesmo ele se sente confortável para explicar.
E que, segundo consta, descobriu posteriormente que, como é costume, a palavra não saíra de sua livre imaginação de gênio literário: estava curiosamente alojada por Lorca.

***

Ai, Tarumba

Ai, Tarumba, tu já conheces o desejo.
Te devora, te arrasta, te desfaz.
Zumbes como uma colméia.
Te quebras mil e mil vezes.
Deixas de ver mulher por quatro dias
porque gostas de desejar,
gostas de queimar-te e revivê-lo
gostas de passar a língua de teus olhos em todas.
Tu, Tarumba, nasceste na saliva,
Quem sabe em que borracha quente nasceste.
Te castigaram com dar-te apenas duas mãos.
Salgado Tarumba, tens a pele como uma boca
e não te cansas.
Não vais concluir nada.
Mesmo que chores, mesmo que fiques quieto
como um bom rapaz.

Jaime Sabines, trad. GG

***

Ay, Tarumba

Ay, Tarumba, tú ya conoces el deseo.
Te jala, te arrastra, te deshace.
Zumbas como un panal.
Te quiebras mil y mil veces.
Dejas de ver mujer en cuatro días
porque te gusta desear,
te gusta quemarte y revivirle,
te gusta pasarles la lengua de tus ojos a todas.
Tú, Tarumba, naciste en la saliva,
quién sabe en qué goma caliente naciste.
Te castigaron con darte sólo dos manos.
Salado Tarumba, tienes la piel como una boca
y no te cansas.
No vas a sacar nada.
Aunque llores, aunque te quedes quieto
como un buen muchacho.

Jaime Sabines


***

Voltarei a ele.

Uma imagem

Em época de pouca imaginação, uma imagem com valor de senso comum.

17.1.07

Bocage - uma tradução

Como há algum tempo fazem no Medianeiro, no De novo nada e no Fóton, arrisco uma tradução - excelente maneira de botar um pouco do gosto dos outros na própria dicção. A língua de escolha foi o francês, mas fiz ao contrário, ou seja, a chamada versão (são coisas diferentes).
Escolhi Bocage, poeta árcade português; um poema tranqüilo, pequeno e meio famoso: Nariz, Nariz e Nariz, que vale a pena pra quem não conhece. É satírico e, diz-se, dedicado ao Nariz do Rei de Portugal - e o poeta teria passado algum tempo preso por 'heresia' por conta dessas linhas (sabemos bem que preso político dificilmente vai pra cadeia assim, na cara, vide o Sadã). Anoto que, como não encontro na rede nenhuma referência a essa história do Rei, não há presunção de verdade. Se existe, devia estar na net (agora está). Informações (e reparos) são bem-vindas!

***

Le Nez, le Nez et le Nez

Le nez, le nez, et le nez,
Le nez, qui finit jamais ;
Le nez, qui s’il s’abattait,
Ferait le monde malheureux ;
Ce nez, Newton ne voulait
Lui décrire la diagonale ;
Un nez à masse infernale
Dont la grandeur sans pareil
Mise entre Terre et Soleil
Ferait éclipse total !

Manuel Maria Barbosa du Bocage, trad. minha

***

Nariz, Nariz e Nariz

Nariz, nariz, e nariz,
Nariz, que nunca se acaba;
Nariz, que se ele desaba,
Fará o mundo infeliz;
Nariz, que Newton não quis
Descrever-lhe a diagonal;
Nariz de massa infernal,
Que, se o cálculo não erra,
Posto entre o Sol e a Terra,
Faria eclipse total!

Manuel Maria Barbosa du Bocage
***
Curiosidade: quando altero o idioma do Word pra francês, toda a pontuação, afora as vírgulas e os pontos finais, passa a vir automaticamente precedida de um espaço. Interessante: sempre achei que fosse um daqueles erros 'normais', derivados da ignorância, a colocação de espaços antes da pontuação. Agora que sei que é galicismo, talvez comece a praticar ; que tal?

15.1.07

leminskianas

O Humberto Alitto, figurinha carimbada nos vernissages paulistanos e sabido de tudo o que rola na comunidade artística, quem esteve onde e fez o quê, hoje quase me convenceu a virar budista; é a primeira religião globalizada. E talvez desde que um certo Kerouac, com bastante ácido na cabeça, deu ao budismo lugar central na cultura pop, com The Dharma Bums (Vagabundos Iluminados).

Daí como ando em fase leminski, preferi em vez disso tentar um poema. Crédito também pra ótima primeira parte do Exercício Fragmentado das Minhas Contradições, do medianeiro Fábio Aristimunho Vargas, que pôs a maquininha pra funcionar. Ainda posto esse!

***

Tao

verso a verso
.....me disperso
só verseio
.....nos extremos

.....um descuido
um reverso
.....um pé fora
de hora
.....e desloco
pro lado
....................o caminho
.......................do meio

13.1.07

Um pouco de cinema

De início pensava usar este blogue (sim, blogue, como dizia o grande Gandhi ou o grande Buda ou o grande sei-lá-quem, seja a diferença que você quer ver no mundo) pra falar unicamente de poesia, ou seja, tudo o mais ser pretexto pra botar algum poema meu ou alheio. Mas é que às vezes realmente não dá, até porque ao contrário do que querem nos fazer crer não existem disciplinas estanques e autônomas nesse mundo - hoje em dia, como se sabe, até poesia e prosa são alvo de uma divisão espetacular, um pouco como duas tribos africanas em guerra com o objetivo de capturar escravos da outra tribo e trocá-los por armas com o colonizador, para capturar mais escravos.

Então preciso falar um pouco de cinema, mais especificamente da Dama na Água, um filme que tem tudo pra passar batido como filminho da Disney, com criaturas mágicas e narrador da Globo falando, "E esse cara vai passar por altas confusões pra conseguir levar essa gata de volta ao mundo da água". Pois esse é exatamente o problema. Primeiro OK, fui assistir num cinema da classe média alta paulistana no qual as pessoas nem têm a pretensão de parecerem espertas, e tive de ouvir de um transeunte na saída, "Puta filminho de Sessão da Tarde, hein?".

Mas eu não sei o que acontece com pessoas realmente inteligentes que mal elas vêem uma criatura mágica, um macaco ou crianças na tela e já colocam o filme no compartimento Filmes de Entretenimento, e ignoram completamente qualquer possibilidade de significado. Chegam inclusive a dizer, como se nada estivesse acontecendo, "Ah, eu não gosto desses filmes em que o autor tenta passar uma mensagem" - tratar-se ia dos filmes sérios, que ficam problematizando, em oposição aos filmes leves; a vida já tem problemas demais. Um filme como Bambi, por exemplo, não está te influenciando de nenhuma forma, não tem relação com esse palavrão quase sussurrado que é a 'contaminação ideológica'. Como disse o Ademir Assunção outro dia, Oh, sim, claro, Mister Jones.

Se não, vejamos. Vou listar alguns poucos elementos que tornam tão gritante a existência de uma 'mensagem oculta' nesse filme que não consigo conceber que uma pessoa saia pra tomar sorvete e falar da balada depois assim, dizendo que gostou ou não gostou e gosto não se discute, que não é filme pra pensar e é sobre um hotel e uma ninfa de um reino da água nada a ver.
  1. A ninfa se chama Story (História).
  2. A História aparece para um americano resignado, que quer esquecer o passado e por assim dizer desistiu da vida, de construir a própria história (pegou, hã-hã?) sendo ele médico, e agora é zelador de um condomínio onde moram pessoas de várias nacionalidades.
  3. O americano só poderá compreender a História e resgatá-la recorrendo à tradição milenar (na forma de uma canção de ninar) de uma chinesa. Anoto que a chinesa-filha, americanizada, não pode ajudá-lo, é necessário recorrer à chinesa-mãe, tradicional e que não fala inglês.
  4. A História tem como missão influenciar um jovem indiano (não americano), a produzir um livro que trará idéias novas e mudará o mundo.
  5. O americano, mesmo depois que aceita a tarefa de curar a História, só consegue fazê-lo com a ajuda das imigrantes chicanas, e da indiana. Porém elas o apóiam, apenas, quem tem o poder de curar a História lembrando-se do seu passado é o nosso herói americano.
  6. Adicionalmente, o indiano morrerá tendo apenas produzido idéias; a História nega a ele a possibilidade de agir. Quem realmente irá alterar o mundo, o homem de ação da História, será um garoto que se tornará Presidente dos Estados Unidos da América.
  7. O americano é arrogante e tenta, antes de mais nada, resolver tudo sozinho, antes de tentar compreender a História e que precisa de outras pessoas pra que ela complete seu desígnio. Depois dizem que foi o crítico de cinema chato, o cara que entende de histórias e já viu tantas que consegue identificar com precisão os papéis a serem desempenhados pelos atores, dizem que esse cara é arrogante. Mas o crítico dá informações precisas. Quem interpreta apressadamente é o nosso amigo gringo - até que dá errado.
  8. A História é levada por uma águia - uma águia, sacam?, é símbolo de um país aí da América do Norte.
  9. E como se não bastasse, ficam passando na tevê o tempo todo imagens da Guerra do Iraque. Quase sacudindo o público, "Me entenda, me entenda!", e nada.

Enfim, note-se que o filme não é nem revolucionário ou algo assim, ele só defende uma postura de multilateralismo liderado pelos EUA, mas contando com os estrangeiros e apoiado no conhecimento tradicional e na compreensão antes da ação. Uma coisa assim bem ONU, quase tree-hugger, um pouco como devem pensar os extremistas do Partido Democrata.

Mas espanta a incapacidade geral de compreensão, o despreparo pra entender qualquer mensagem que não seja formatada feito Jornal Nacional ou campanha do Zé Gotinha, Matricule-se Já. O que não espanta, depois disso, é as pessoas reproduzirem como verdade o que lêem na revista semanal ou vêem na novela.

Por sinal, acho que qualquer ficção científica pré-TV que incluísse aparelhos de comunicação, presentes em todos os lares, de mão única e transmitindo opiniões, palavras de ordem, ensinamentos morais e ditando a vestimenta do próximo verão aos receptáculos, no século XIX por exemplo, só conceberia esses aparelhos dentro de uma sociedade totalitária. Mal sabiam eles até onde a Liberdade seria capaz de guiar o povo.

12.1.07

Ano novo polaco

Bem, bem, ao contrário dos Peixes que não apenas não dormem mas andam trocando de pele no ano-novo, o dragão passou um tempo hibernando. E, sendo criatura de outros hemisférios, está noutros ciclos, hiberna no verão.

Inaugurando 2007 e antes de mais nada, então, trago (com duplo sentido) acho que o leminski de que mais gosto, contando a sopa, piedras, trotskistas, diamante e tudo - passei o réveillon devorando-o um pouco, e vamos ver o que acontece daqui pra frente:

***
à moda mao

o pinheiro
cresceu
......................ao lado da árvore
......................de flor amarela
ele
eu
......................voce
......................ela
quem................passa
......................pensa
............................................flores
............................................dele........não
.........................................................dela

***

E o primeiro nessa de ano novo ficou meio assim, despersonalizado, surgido na praia entre nossas preguiçosas palmeiras, sob as quais leminskeio sem sair do mar. Como disse o amigo Paulo Ferraz, estou na onda o que pintar eu assino.

minhas palavras

escrevo com jeito
.....de quem vai pra guerra
traduzo num passo
.....mil traços de terra
.